Making Auricular Wondering in the Arabic Speaking and Writing Languages ccording to its Equivalent Finding (Based on the books “Al-Shams Phi Yaum Ghaem” and “Zahrat al-Omr”)

Document Type : Research

Authors

1 Associate Professor at Arabic Language and Literature Department, Shiraz University

2 PhD Student at Arabic Language and Literature Department, Shiraz University

Abstract

In contemporary Arabic language, the auricular exclamatory styles are more widely used and diversecompared to the deductive styles but still less attention has been paid to them; and the researchers are unaware that this type of structures can follow the determined structures. This matter along with the diverse use of this type of sentences in Arabic language and its equivalent finding in Persian language are the reasons for the importance of the present study.
Moreover, it seems that there are similarities and differences between the structure of these sentences as well as their equivalence in the language of speech and writing. Therefore, the purpose of this study is to identify and introduce the structure of these sentences in order to find an appropriate answer to this question: what is the difference between the exclamatory styles in the Arabic syntax and what is found in the language of stories and dramas closer to the language of speech. Another question is that: what differences are in the styles used in the writing language for this structure? Reviewing the written grammar books in accordance with the old syntax, shows the attention to the pronunciation and the ignorance of the meaning of words. Of course, new studies have been targeted on semantic implications and the production of meaning. By taking advantage of linguistic achievements in syntax and rhetoric, they have tried to consider sentences and to investigate the vocabulary in the combinations of sentence and/or the style of the text. Therefore, based on Jorjanii, they have expanded the context of studying to the syntax to insert the stylish and structural meaning into that. Based on these studies, it can be concluded that, in contemporary Arabic language, the auricular styles are more applicable in comparison to the deductive styles; and a special order can be considered for them in such a way that using the auricular word to refer to them is not appropriate.
Old rhetoric in Arabic language also has used “exclamation” as secondary meanings of sentences in numerous lexical compounds which are beyond the syntactic principle. Although this a partial study. According to them, “exclamatory” is a rhetorical concept arising from the order of the compounds, certain terms and specific expressions. Today, scholars interested rhetoric into the framework of the text style and by using the linguistic achievements have investigated this structure in the inspirational and declarative sentences. After conducting these studies, we investigated the matter that emotional sentences, and especially exclamatory sentences, are widely used in both speaking and writing languages.
Accordingly, this study is based on the classification of 460 exclamatory sentences in two books including “Al-Shams Phi Yaum Ghaem”  –that is closed to the speech language– and “Zahrat al-Omr”  –that is based on the written language. The purpose of this study is to describe auricular exclamatory sentences and then to investigate the contrast between the Persian language and Arabic language. Moreover, to find equivalents, create and use them in the speaking and writing of the languages to be investigated; so that the similarities and differences of them can be found.
The spoken language is closer to the affection, and based on its style, it is necessary to be used in shorter length, with more feelings, emotions, emphasis and exclamation in comparison with the written language. Their combined meaning can be detected only if the word and/or the phrases to are inserted in the particular style of the text. We thought the variety of these sentences in the speaking language is more, but a review on the selected 190 sentences suggested that this is not true. The results show that the harmony and style play the most important roles in recognizing the structure of the spoken language. Wishing, swearing, relying, emphasizing, using proverbs and slangs are used a lot. In finding equivalents  –especially in the spoken language– the word “that” plays an important role. It seems that in the written Arabic language, most of these sentences are used with profound making; and in the Persian language often the equivalents are found by superficial making. This matter is seen more in the speaking language.  
In the review of the written language, 270 sentences were also examined. The important issue in this regard is the role of affirmation words and styles in the emotional sentences allocating most statistics to themselves. In the written language, the emphasis made sentences have a more significant role; and more diversity is seen in them. In the meantime, the sentences implicating quantity as well as comparison, negative and emphasizing styles that sometimes are seen in the format of negative declarative sentences such as exclusive, exception, contrast and inconsistency styles are important as well.

Keywords


Al- Ghoreishi, A. S., & Al-mosavi, M. M.  (2010). Seigh Al-Taajob alsamaeieh. Journal Vaset lel Olooom Alensnieh, 13, 9-44 [In Arabic].
Alhakim, T. (1998). Zahrat Al-omr. Egypt: Maktabt Al-asra [In Arabic].
Aloosh, J. (2000). Al- taajob sigheh va abnieh. Oman: Alarden [In Arabic]. 
Anoosheh, M., & Razavian, M. (2017). Exclamatory structures in Persian language: minimalist approach. Journal of Language Studies, 23, 27-51 [In Persian].
Farshidvard, Kh. (1982). Neshan-e- shegheft va avatef. Book Guide, 6(5), 569 [In Persian].
Garakhani, B. (2008). A comparative study of exclamation in Persian and Arabic grammar. Persian Letter. 46 & 47, 134-159 [In Persian].
 
Hesan, T. (1994). Al-loghat al-arabiah mabnaha va manaha. Beirut: Dar Al-saghafeh [In Arabic].
Kamel Saeed, Sh. (2011). Alnaghmeh fe al-Loghat al-Arabiah. Journal of Jame Al- Dameshgh, 27, 457-480 [In Arabic].
Mashkoor, M. J. (nd). Instruction on spelling and grammar of Persian language. Tehran: Shargh Media Institution Publications [In Persian].
Mineh, H. (2008). Alshams fe youm-e-ghayem. Beirut: Dar Al- aadab [In Arabic].
Mohammad Soleiman Taha, A. (2010). Osloob al-taajob bein al-nazarieh va al-tatbigh (Master’s Thesis). Oman: Kolieh Al-derasat Al- elia Al-Jaamea Al-ordonieh [In Arabic].
Mohammad, Y. M. A. (2007). Almaani va Zalal Al-Maani. Beirut: Dar-Almadar Al-Eslami [In Arabic].
Mohtashami, B. (1991). Complete Persian language grammar. Tehran: Eshraghi [In Persian].
Mousa, F. (2015). Osloob al-taajob fe al-taajob fe al-aaml-e-al-kameleh le al-shaaer Abdo Al-razagh Abdolvahed [Unpublished Master’s thesis). Mohammad Kheizar, Boskareh, Algeria [In Arabic].
Najafi Asadollahi, S. (1986). “That” and its equivalents in Arabic Language. Translational Quarterly, 2, 10-5 & 51-56 [In Persian].
Osman Yousof Shamlavi, H. (2008). Al-taajob Al-samaei fe moojam lesan al-Arab derasah nahviyeh dalalieh (Master’s thesis). Jamea Al-nejah Al-vatanieh, Nables, Palestine [In Arabic].
Ramezan Abdollah, S. (2015). Asalyb al-taajob fe al-Arabieh (Derasah Nahvieh). Journal of Jaamea Al- Bahro Al-Ahmar, 7, 17-26 [In Arabic].
 Taaj Aabadi, F., Golfam, A., & Mahmoodi Bakhtiyari, B. (2013). Exclamatory structures in Persian language. Quarterly of Language Tricks, 15(3), 1-21 [In Persian].
Tabibian, S. H. (2012). The similarities in Persian and Arabic (syntax). Tehran: Institute of Humanities and Studies [In Persian].
Vahidian Kamyar, T. (2005). Persian speaking grammar. Tehran: Alhoda International Publication [In Persian].
Younes Al-badirat, B., & Hossein Mohammad, A. (2015). Osloub al-taajob fe al-dars al-nahvi al-ghadim bein al-maani alnahvi va almaanni al dalali, Journal of Jaamea Al- Khalil Lelbahous, 10(1), 21-45 [In Arabic].
Zarkub, M (2013). The new method of translation technology (Arabic-Persian, Persian-Arabic) with revisions and additions. Isfahan: Mani [In Persian].
 Zhibler, Lazar (2005). Contemporary Persian grammar (M. Bahreinin, Trans.). Tehran: Hermes [In Persian].