Abdul-Raof, H. (2001). Qur’an translation: discourse, texture and exegesis. Surrey: Curzon press.
Azizi, J. (2011). Analyzing expository additions in contemporary translations of Quran (the 26th and 27th chapters) (Master's thesis). University of Quranic sciences, Tehran, Iran [in Persian].
Ebrahimi, E., Tahmasbi Baldaji, A., & Mohammadi Nabi Kendi, B. (2014). Analyzing and studying of expository additions in six contemporary ranslations of Quran (with a focus on Surah Al-Israa), Translation Researches in the Arabic Language and Literature, 4 (11), 83-112 [in Persian].
Faisal, T. A. (2014). Explicitation: a problem-solving for translating Arabic religious non-equivalent items into English. Journal of Al-Farhidi Arts, 333-356
Feghhi, A., & Nasiri, H. (2010). A systematic evaluation of translated texts from Arabic into Persian. Zabanpazhuhi. 1 (2), 71-107 [in Persian].
Javaheri, M. H. (2005). A research in different kinds of Quran translation. Quranic researches,11 (42-43), 136-159 [in Persian].
Javaheri, M. H. (2012). The methodology of translation of Quran. Tehran: Research Institute of Hawzah and University [in Persian].
Khoramshahi, B. (2010). Quranic studies. Vol. 2. Tehran: Scientific and Cultural Publication [in Persian].
Klaudy. K. (2004). Explicitation. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. (pp. 80-84). New York: Routledge.
Mo’temedi, R. (1993). Some issues of Quran translation. Motarjem, 3 (10), 189-201 [in Persian].
Mohammadi Nabi Kendi, B. (2011). Analyzing expository additions in contemporary translations of Quran (the 15th and 16th chapters). (Master’s thesis). Tehran: University of Quranic sciences [in Persian].
Munday. J. (2012). Introducing translation studies: theories and applications (3nd ed). London and New York:Routledge.
Nida, E. A. & Taber, C.R. (2003). The theory and practice of translation. Leiden: Brill Publisher.
Nosuhi Dehnavi, A. (2011). Analyzing expository additions in contemporary translations of Quran (the 30thchapter). (Master’s thesis). University of Quranic sciences, Tehran, Iran [in Persian].
Olatunde Yaqub, M. (2014). Text-types, translation types and translation assessment: a case study of chapter 112 of the holy Quran in Rodwell, Al-Hilali and Khan’s Translation. International Journal of Humanities and Social Science, 4, 8 (1), 225-230.
Papai, V. (2004). Explicitation. In A. Mauranen and P. l. Kujamak (Eds.), Translation Universals: Do they Exist? (pp.153-159). Amsterdam: John Benjamins.
Picktall, M. (1938). The meaning of the glorious Quran. Hyderabad Deccan: Government Central Press.
Taheri, S., (2013). Tafsir al-Mizan: a comprehensive Quranic exegesis. Journal of Seraje Monir, 4 (12), 149-164 [in Persian].
The Holy Quran. (2014). Translated by Mohammad Mehdi Foulad Vand. Tehran: Payam-e- Edallat [in Persian].
The Holy Quran. (2017). Translated by Baha' al-Din Khoramshahi. Tehran: Doustan [In Persian].
The Holy Quran. (2001). Translated by Naser Makarem Shirazi. Tehran: Daftare Motaleat -e- Tarikh -va- Ma'aref Eslami [in Persian].
Vinay, J. P. & Darbelnet, J. (1995[1958]). Comparative stylistics of French and English: a methodology for translation. Translated by Juan C. Sager & Marie-Josée Hamel. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Yusuf Ali, A. (2001). The Holy Qur'an. London: Wordsworth Editions Limited.