Abrams, M. H. (2004). A Glossary of literary terms. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press and Thomason Learning.
Calzada-Perez, M. (2003). Apropos of ideology. Manchester: St. Jerome Publishing.
Fairclough, N. (1991). Language and Power. New York: Longman
Fawcett, P. (2001). Ideology and translation. London: Routledge.
Ghaemiasl, Z., & Niazi, Sh. (2019). The study of discourse-semantic structures in Arabia Alhayat newspaper with emphasis on Van Dijk schema. Scientific Journal of Language Research, 11(32), 331-355.
Hatim, B., & Mason, I. (2005). The translator as a communicator. London: Routledge.
Simpson, J., & Weiner, E. (2005). Oxford English dictionary (2nd ed.). Oxford: Oxford University Press.
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. London & New York: Routledge. Nord, C. (2002). Function and loyalty in Bible translation. In M. Calzada-Perez (Ed.), Apropos of Ideology (pp. 89-112). Manchester: St. Jerome.
Schaffner, C. (2003). Third ways and new centers: ideological unity or difference? In M. Clazada-Perez (ed.), Apropos of Ideology (pp. 23-41). Philadelphia: Multilingual Matters.
Van Dijk, T. A. (1988). News as discourse. Hillside, NJ: Erlbaum.
Van Dijk, T. A. (1999). Critical discourse analysis and conversation analysis. Discourse and Society, 10(4), 459-470.
Van Dijk, T. A. (2000). Critical discourse analysis [HTML Document] Retrieved from <http://www.discourse-in-society.org/OldArticles/the%20reality%20of%20racism.pdf>
Venuti, L. (2004). (Ed.). The translation studies reader. New York & London: Routledge.
Yan Xiao, J. (2007). On the role of ideology in translation practice. US-China Foreign Language, 5(4), 63-65.