References
Abbasi, A. (2014). Lexicography and applied potential. Special issue of Persian Academy Papers-Lexicography, 7, 23-38 [In Persian].
Afrooz Brujeni, M. (2010). The exploration of content and linguistic structure of the taboo words in the contemporary Persian stories (Master’s thesis). Shahrekord University, Sharekord, Iran [In Persian].
Akmajian, A., Demers, R., Farmer, A. K., & Harnish, R. M. (1997). Linguistics: An introduction to language and communication) 1nd ed.(. (Kh. Qolamalizadeh, Trans.). Kermanshah: Taq-e-Bostan [In Persian].
Alavi, S.Y., Karimnia, A., & Salehi Zadeh, S. (2012). Translation of taboos from English into Persian: a skopos-based study. Journal of Linguistics and Translation, 54 (2013), 12289-12292.
Allan, K., & Burridge, K. (2006). Forbidden words: Taboo and the censoring of language. Cambridge and New York: Cambridge University Press.
Andersson, L. G., & Hirsch, R. (1985). A project on swearing: a comparison between American English and Swedish. Gothenburg: Göteborg (Dept. of Linguistics at the University of Göteborg).
Arbab, S. (2013). The study and the classification of Persian colloquial taboo words. Journal of comparative Linguistic Researches, 2 (4), 107-124 [In Persian].
Arianpur Kashani, A., & Arianpur Kashani, M. (1974). The Arianpur progressive English-Persian dictionary. Tehran: Amir Kabir [In Persian].
Ávila-Cabrera, J. J. (2014). The subtitling of offensive and taboo language: A descriptive study (Unpublished PhD dissertation). Universidad Nacional de Educacién a Distancia, Madrid, Spanish.
Ávila-Cabrera, J. J. (2015). An account of the subtitling of offensive and taboo language in Tarantino’s screenplays. Artículos Originales, 26, 37-56.
Behzad, A., & Salmani, B. (2013). Translation of taboo words & expressions in Saramago's Blindness. International Journal of Scientific Research, 2 (8), 227-8.
Bolton, K., & Hutton, C. (1995). Bad and banned language. Language in Society, 24(2), 159-186.
Fershtman, Ch., Gneezy, U., & Hoffman, M. (2011). Taboos and identity: considering the unthinkable. American Economic Journal: Microeconomics, 3, 139-164.
Gambier, Y. (1994). Language transfer and audiovisual communication. Turku: University of Turku.
Gao, Ch. (2013). A sociolinguistic study of English taboo language. China: Academy Publisher.
Habibovic, A. (2010). Taboo language: Swedish teenager’s understanding of and attitudes to English taboo language (Master thesis). Kristianstad university, Kristianstad, Sweden.
Haghshenas, A. M., Samei, H., & Entekhabi, N. (2010). Farhang Moaser millennium English-Persian dictionary. Tehran: Farhang-e-Moaser Research Section [In Persian].
Hashemian, M., Mirzaei, A., & Hosseini, M. (2015). Taboos in IRIB’s dubbed Hollywood movies: a look at translation of culture-bound elements. Presented in The 2nd National Applied Research Conference on English Language Studies, January 28-30, University of Tehran, Iran.
Heatherington, M. E. (1980). How language works. Cambridge, Mass: Winthrop Publishers.
Khoshsaligeh, M., Ameri, S., & Mehdizadekhani, M. (2017). A socio-cultural study of taboo rendition in Persian fansubbing: an issue of resistance. Language and Interculrural Communication. Retrieved from <http://dx.doi.org/10.1080/14708477.2017.1377211.>
Khossalighe, M., & Ameri, S. (2014). Translation of taboos in dubbed American crime movies into Persian. T & I Review, 4(2), 25-50.
Mirza Suzani, S. (2014). Translation of simple texts. Tehran: SAMT [In Persian].
Modarresi, Y. (2009). An Introduction to sociolinguistics. Tehran: Humanities and Cultural Studies Research Center [In Persian]
Naseri, N., & Pishkar, K. (2015). Transmission of taboo words in translation: Simin Daneshvar’s Suvashun and Mohammad R. Ghanoonparvar’s translation based on Anthony Pym’s model. Applied Linguistics and Language, 2 (7), 260-270.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall.
Proctor, P., Summers, D., & Quirk, R. (2009). Longman dictionary of contemporary English (5nd ed.). (M. Mayor, Trans.). UK: Longman.
Robinson, D. (2006). Translation and taboo. Deklab: Northern Illinois University Press.
Shakiba, N. (2007). Implications of context in the usage of taboo words in Tehrani male and female speech. Language and Linguistics, 2(3), 141-152 [In Persian].
Sharifi, S., & Fakhamzadeh, P. (2008). Choosing entry in monolingual general dictionaries. Special issue of Persian Academy Papers-Lexicography, 1,101-124
Sharifi, S., & Qatre, F. (2018). On lexicography. Tehran: Ketabe Bahar [In Persian].
Sharifi, SH., & Darchinian, F. (2010). The analysis of presence of taboo in rendition into Persian and its effects. Journal of Linguistics & Khorasan Dialects, 1, 127-141[In Persian].
Tanriverde Kaya, M. (2015). Translation of taboo language: the strategies employed in 3 Turkish translations of Lady Chatterley’s lovers (Master’s thesis). Hacettepe University of Graduate School of Social Sciences Department of Translation and Interpreting, Ankara, Turkey.
Trudgil, P., & Andersson, L. (1990). Bad language. London: Penguin.
Varmazyari, H. (2020). A comparison of the microstructures of three English-Persian dictionaries based on Fillmore's Frame Semantics. Journal of Language Research, 12(37). doi:10.22051/JLR.2020.27490.1768[In Persian].
Vossoughi, H., & Etemad Hosseini, Z. (2013). Norms of translating taboo words and concepts from English into Persian after the Islamic revolution in Iran. Journal of Language and Translation, 2(5), 1-6.
Wardhaugh, R. (2006). An introduction to sociolinguistics (5nd ed.). UK: Blackwell