Abdulwali, M. (2010). The distortions of the translation of the Qur'an into English. (A. Horri, Trans.) Quranic Researches, 16 (63), 364-380 [In Persian].
Al-Abd, A. H. (2009). Orientalists' misunderstandings in translating the Holy Quran. (Y. Ja’fari, Trans.), Translation of Revelation, 13, 1, 85-94 [In Persian].
Amani, R., & Shadmani, Y. (2012). How to equate Quranic metaphors in the translation process. Studies of Quran and Hadith, 5 (2), 139-168 [In Persian].
Aswadi, A., & Ahmadi bigash, Kh. (2020). Evaluation of good Quranic verses in some Persian translations based on Carmen Grosss model. Language Research, 12 (34), 27-46 [In Persian].
Berque, J. (1990). Le Coran. Essai de traduction de l'arabe annoté et suivi d'une étude exégétique. Paris: Sindbad.
Blachère, R. (1950). Le Coran. Traduction selon un essai de reclassement des sourates. Paris : Maisonneuve & Larose.
Dumarsais, C. Ch. (1818). Les Tropes de Dumarsais. Paris: Belin-Le-Prieur.
Eslami, M. R., & Mehrjerdi, A. B. (2017). Comparison of translations of the metaphors of the Holy Quran in the translation of Meybodi and Fuladvand. Arabic Literature, 9 (2), 179-198 [In Persian].
Esmaili, N., Farsian, M. R., & Shairi, H. R. (2017). The semio-semantic study of the words "Zikr" and "Khayr" in the Qur'an and their equivalents in seven French translations of the Holy Qur'an. Language and Translation Studies, 1, 107-130 [In Persian].
Fakhr Razi, M. U. (1999). Keys to the unseen world. Beirut: Dar Ehya-e al-Turath-e al-Arabi [In Arabic].
Farsian, M. R., & Esmaili, N. (2018). An analysis of the repetition of Bismillah al-Rahman al-Rahim in the Holy Qur'an and an assessment of its French translation. Language and Translation Studies, 51 (1), 47-64 [In Persian].
Ghazizadeh, Kh., & Heydari, F. (2015). Discourse analysis of three English translations of the Qur'an. Language and Translation Studies, 46 (1), 117-132 [In Persian].
Gloton, M. (2002). Une approche du coran par la grammaire et le lexique. Beirut: Albouraq [In Arabic].
Hashemi, S. A. (1997). Jawahar al-Balaghah. Qom: Boustane Ketab [In Persian].
Ibn Ashur, M. T. (1999). Tafsir al-tahrir wa al-tanwir. Beirut: Muassasah al-Tarikh [In Arabic].
Ibn Manzur, M. M. A. (1993). The Arabic language. Beirut: Dar Sader [In Arabic].
Ja’afari, Y. (2003). Metaphor in the Qur'an and the difficulty of translating it. Translation of Revelation, 7 (2), 39-51 [In Persian].
Jalalvand, A., Takbar Firozjaee, H., & Naseri, M. (2017). Explain the different styles of translating Qur'anic metaphors. Quranic Stylistic Studies, 1 (1), 37-54 [In Persian].
Jamet, D. (2003). Traduire la métaphore: Ebauche de méthode. In M. Ballard., & A. El Kaladia (Eds.), Traductologie, Linguistique et traduction -Actes du colloque international de traductologie (pp. 127-143). Arras: Artois PressesUniversité.
Javadi A., A. (1999-2008). Tasnsim interpretation. Vol 2-12. Qom: Asra Edition Center [In Persian].
Larzul, S. (2009). Les premières traductions françaises du Coran, (XVIIe-XIXe siècles). Archives de Sciences Sociales des Religions, 147, 147-165.
Laoust, H. (1977). Notice sur la vie et les travaux de M. Régis Blachère, membre de l'Académie. Comptes Rendus des Séances de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, 121(3) 560-576.
Majd, O., & Abu-Hamze, F. (2016). Careful measurement in the translation of implicit and ironic meanings of metaphors and allusions of Surahs Hood, Yusuf and the Prophets. Quranic Studies, 7 (25), 169-183 [In Persian].
Makarem Shirazi, N. (1995). Nemoune interpretation. Tehran: Dar Al-Kotob Al-Islamiyah [In Persian].
Makarem Shirazi, N. (2005). The message of the Quran. Tehran: Dar Al-Kotob Al-Islamiyah [In Persian].
Masson Denise, H. M., Boubakeur H., Mazigh S., Kechrid S. E. D., Daouda Boureima, A., Kasimirski A. B., Blachère, R., Grosjean, J., & Chouraqui, A. (2007). Le Coran et ses traductions en français . IESR (Institut Européen en Sciences des Religions) Retrieved from <http://www.iesr.ephe.sorbonne.fr/ressources-pedagogiques/comptes-rendus-ouvrages/coran-ses-traductions-francais>
Mobaraki, M., & Baghaei, H. (2016). Studying the two translations of Arbery and Yusef Ali of Qur’an according to baker’s theory of equivalence at word level. Journal of Researches of Quran and Hadith Sciences, 11 (2), 137-157 [In Persian].
Mousavi, M. B. (1995). Translation of The Al-Mizan Interpretation. Qom: Center of Islamic Publication [In Persian].
Newmark, P. (1988). A Textbook of translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall International (UK) Ltd.
Pouillon, F. (1997). Bibliographie de Jacques Berque. Revue des mondes musulmans et de la Méditerranée, 83 (1), 21-43.
Pouillon, F. (2008). Dictionnaire des orientalistes de langue française. Paris: Editions Karthala.
Ricoeur, P. (1976). La métaphore vive. Paris: Seuil.
Saghafi tehrani, M. (1977). The eternal spirit in the interpretation of the holy Quran. Tehran: Borhan [In Persian].
Shamisa, S. (1995). Expression and meanings. Tehran: Ferdows [In Persian].
Tabari, M. J. (1992). Comprehensive expression in Quran’s Interpretation. Beirut: Dar Al-Ma’rifah [In Arabic].
وبگاه
http://www.iesr.ephe.sorbonne.fr/ressources-pedagogiques/comptes-rendus-ouvrages/coran-ses-traductions-francais