References
Afrouz, M. (2017). A comparative-interpretative study of the role of native and non-native translators in preserving national identity. Journal of Language and Translation Studies, 49(1), 41-55 [In Persian].
Afrouz, M. (2019). How different Muslim translators render the Holy Qur’an into English? The case study of Sunni, Shia and “neither Sunni nor Shia” translators. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 12(1), 1-14.
Afrouz, M., & Shahi, M. (2020). Translation after Wittgenstein. Perspectives, 28(1), 159-161.
Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez & M. C. A. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52-78). Clevedon: Multilingual Matters.
Al-Zoubi, M. (2009). The validity of componential analysis in translating metaphor. Perspectives: Studies in Translatology, 17(3), 151-160.
Amirshojaee, A., & Ghorishi, M. (2016). The semiotic-cultural analysis and the ideological changes in translation. Language Research, 8(19), 7-32 [In Persian].
Arnita, G. A., A., Puspani, I. A. M., & Seri Malini, N, L. N. (2016). Componential analysis of the cultural terms in the bilingual short story entitled Mati “Salah Pati” and its translation “the wrong kind of death”. Linguistika, 23(44), 12-19.
Baker, M. (2018). In other words: A course book on translation. London & New York: Routledge.
Bashiri, I. (2013). The blind owl. Minneapolis: Manor House.
Costello, D. P. (1957). The blind owl. London: John Calder LTD.
Davies, E. E. (2003). A goblin or a dirty nose? The treatment of culture-specific references in translations of Harry Potter books. The Translator, 6(2), 65-100.
Dehbashi Sharif, F., & Shakiba, S. (2015). A modification of culture-specific items and translation strategies used by native and non-native translators in translation of ‘the blind owl’ by Sadegh Hedayat, ELT Voices, 5(3), 48-59.
Espindola, E., & Vasconcellos, M. L. (2006). Two facets in the subtitling process: foreignisation and/or domestication procedures in unequal cultural encounters. Fragmentos, 30, 43-66.
Garcés, C. V. (1994). A methodological proposal for the assessment of translated literary works: a case study, the Scarlet letter by N. Hawthorne into Spanish. Babel, 40(2), 77–102.
Guillou, L. (2013). Analysing lexical consistency in Translation. In B. Webber, A. Popescu-Belis, K. Markert, & J. Tiedemann (Eds.), Proceedings of the workshop on discourse in machine translation (DiscoMT) (pp. 10-18). Bulgaria: Association for Computational Linguistics.
Hadilu, B., Zeinalzadeh Vafa, S., & Rostami, Gh. (2016). A contrastive study of lexical cohesion in English short story books written by native English and Iranian authors. Journal of Applied Linguistics and Language Research, 3(3), 313-320.
Halliday M. A. K., & Ruqaiya, H. (1976). Cohesion in English. London: Longman.
House, J. (2015). Translation quality assessment: past and present. London & New York: Routledge.
Ivir, V. (2003). Translation of culture and culture of translation. SRAZ XLVII, 117-126.
Ku, M. (2019). A westward journey vs. a playful journey: Strategies for the translation of cultural elements in journey to the west, Onomázein, 43, 50-69.
Nazari, A., & Jalali Habib Abadi, L. (2018). Analysis of selecting equivalence for cultural elements of the blind owl novel in translation into Arabic relying on the approach of Ivir. Translation Researches in the Arabic Language and Literature, 8(19), 109-134 [In Persian].
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall.
Pérez, F. J. D. (2017). The translation of humour based on culture-bound terms in modern family: A cognitive-pragmatic approach, MonTI, 9(2), 49-75.
Poordaryaei Nejad, A., & Khorian, H. (2019). Exploring strategies used by Costello in rendering cultural elements while translating ‘the blind owl’. International Journal of English Language & Translation Studies. 7(1), 99-106.
Rahimieh, N. (2014). The blind owl by Sadeq Hedayat, Middle Eastern Literatures, 17(1), 107-109, DOI: 10.1080/1475262X.2014.903045
Sarcevic, S. (1985). Translation of culture-bound terms in laws, Multilingua, 4(3), 127-133.
Setyawan, R. A. (2019). Procedures of translating culture-specific item in the book “the international Jew the world’s foremost problem”, Journal of Literature, Languages and Linguistics, 52, 30-39.
Talebi, M., Haghbin, F., & Afrashi, A. (2016). Anger metaphor in language of the blind from birth: A comparative study with sighted counterparts. Language Research, 8(20), 85-98 [In Persian].
Terestyenyi, E. (2011). Translating culture-specific items in tourism brochures. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 5(2), 13-22.
Thriveini, C. (2002). Cultural elements in translation: The Indian perspective. Translation Journal, 6(1), 15-27.
Vasheghani Farahani, M., & Mokhtari, A. (2016). An analysis of culturally specific items in English translation of Hedayat's ‘blind owl’ based on domestication vs. foreignization dichotomy. Journal of Applied Linguistics and Language Research, 3(4), 308-324.
Vinay, J. P. & Darbelnet, J. (1958). Comparative stylistics of French andEnglish: A methodology for translation. (J. Sager & M. J. Hamel, Trans.). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
وبگاهها