Aspect and its Ideological Implications on Translated Texts Based on CDA

Document Type : Research

Authors

1 PhD student of Linguistics, Azad University Qom Branch, Iran, Qom

2 Professor in Translation Studies, Allameh Tabataba'i University, Iran, Tehran

3 PhD in Linguistics, Freelance researcher, Iran, Tehran

Abstract

Linguistics and related studies have had a significant role on human sciences such as translation. Translation as an inter-disciplinary course plays an important role in transferring information and establishing relationship among individuals and nations. We can say translation is a "conscious, planned activity, performed in a controlled manner and aims at establishing communication between different cultural environments" (as cited in Sidiropoulou, 2004, p. 1). Although today translation enjoys many other tools in investigating fields of studies but still linguistics and especially critical discourse analysis (CDA) as one of the branches of linguistics has had a significant role in related studies, such as ideology and power and their covert and overt influences on many disciplines such as translation. CDA finds traces and influence of power and ideology on language, discourse, texts and syntax (Hodge & Kress, 2004, p.134).
Today, ideology is considered highly important in a wide range of academic disciplines including cultural and scientific studies, communications, linguistics, pedagogical methods and translation studies. Ideology and its effect on translation have long become a research focus in the field of translation studies. If we advocate the theories on the relationship between translation and ideology, then we would witness many cultural clashes revealing the distance between the source text and the ideological encounters it creates in the translated text.

Keywords


  1. Aghagolzadeh, F. (2013). Descriptive and Analytical Dictionary of Discourse and Pragmatics. Tehran: Elmi [In Persian]
  2. Bhutto, B. (1989). Daughter of destiny (1nd ed). New york: Simon & Schuster.
  3. Bhutto, B. (2007). Daughter of destiny. (A. Ayari, Trans.), Tehran: Moaseseh Etelaat [In Persian].
  4. Binnick, R. I. (1991). Time and the verb: a guide to tense and aspect. New York and Oxford: Oxford University Press
  5. Calzada-Pérez. M. (2003). Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology-ideologies in Translation Studies. Uk: Routledge
  6. Clinton R., H. (2014). Hard Choices. UK: Simon and Schuster
  7. Clinton R., H. (2015). Hard Choices. (Amir Ghaderi, Trans). Tehran: Milikan [In Persian]
  8. Comrie, B. (1985). Tense. Cambridge: Cambridge University Press
  9. Dahl, O. (1985). Tense and Aspect Systems. USA: Blackwell Ltd.
  10. Fairclough, N. (2000). Critical Discourse Analysis. (M. Neyestni., Sh. A. Bahram Pour., R. Karimian., P. Izadi, F. Shayeste Piran, M. J. Gholamreza Kashi., R. Zolghadar Moghadam, Trans.). Tehran: The center for Studies and researches of Media [In Persian]
  11. Farahzad, F. (2004). Intertextuality. An articles series of Allemeh Tabatabaeei University. 6, 243-248 [In Persian]
  12. Farahzad, F. (2012). Translation Criticism: a three-dimensional model based on CDA.  Quarterly of Translation Studies, 36(9), 30-48 [In Persian]
  13. Farahzad, F. (2015). A comprehensive Dictionary of Translation Studies. Tehran: Elmi [In Persian]
  14. Ghasemi, M. (2008). Obama strategies toward Islamic Republic of Iran. Religious Human Researches Quarterly, 17, 123-149 [In Persian]
  15. Golfam, A. (2014). Principles of grammar. (6nd ed). Tehran: SAMT [In Persian]
  16. Hodge, R., & Gunther Kress, G. (1993). Language as ideology (2nd ed.) London: Routledge
  17. Mirshojaee, A., & Ghoreishi, M. H. (2016). A cultural and semiological study and ideology shift in translation (based on CDA). a case study: Old man and the sea, by Ernest Hemingway. Quarterly of Iranian Journal of Language Research. 19 (8), 7-32 [In Persian]
  18. Obama, B. (2004). Dreams from my father: a story of race and inheritance. Bedfordview: Crown Publication.
  19. Obama, B. (2012). Dreams from my father. (A. M. Kakaee, Trans.), Tehran: Azad Mehr [In Persian].
  20. Sankoff, G. (1973). Above and beyond phonology in varable rules. In Charles-James N. Bailey & Roger Shuy (eds.), New Ways of Analyzing Variation in English (pp. 44-61). Whashington, Dc: Georgetown University Press.
  21. Schaffner, C. (2004). Political Discourse Analysis from the point of view of Translation Studies.  Journal of Language and Politics 3 (1), 117 - 150
  22. Smith, C.S. (1997). Situation Aspect. In C. S. Smith (eds.), The Parameter of Aspect. Studies in Linguistics and Philosophy (vol 43, pp. 17-37). Berlin: Springer. https://doi.org/10.1007/978-94-011-5606-6_2.
  23. Soltani, A. (2004). Discourse Analysis as theory and method. Political science journal, 28(7), 153-180 [In Persian]
  24. van Dijk, T. A. (1993). Principles of Critical Discourse Analysis. Discourse & Society. 4(2), 249-283
  25. Widdowson, H. G. (2004). Text, context, and pretext: Critical issues in discourse analysis. Oxford: Blackwell
  26. http://www.irdiplomacy.ir/fa/news/
  27. https://www.dw.com