Document Type : Research

Author

Assistant Professor in Department of English Language and Literature; Faculty Member of University of Isfahan; Iran

Abstract

Media is one of the most influential institutions in a society. Although visual media may have a wider audience, factors such as being widely accessible, for example to travelers, and being received via smaller and cheaper receivers are among the advantages of audio media. News has always been one of the most popular sections of the national media. In this regard, a lot of factors are involved in attracting the audience: the content of the news (in terms of honesty in expression to gain the audience's trust); the time of casting the news (announcing the news before other media); the method of expression (maintaining fluency and accuracy while presenting the news); newscasters’ appearance, voice, etc.
The present paper aims at designing a framework for analyzing linguistic errors in the national-media news and examining methods of treatment. The focus was on the morning, noon and evening news of Radio Javan and Radio Iran between December 2020 and August 2021.
The findings of this study can (a) help to improve the quality of radio news programs in Iran; (b) help researchers explore deeply the errors identified in the current paper and investigate ways to overcome the challenges; and (c) assist trainers and curriculum designers in developing specific courses to enhance essential skills of newscasters.
The first step in solving problems is to identify its various dimensions. Research questions include: 1) What are the types and frequency of errors observed in the news of Radio Iran and Radio Javan? In other words, where are the weaknesses and strengths of the newscasters and in which area did they make the most mistakes? 2) Has the gender of the newscaster influenced the "number" and "type" of errors? What were the errors of the newscasters on the two radio networks in terms of their gender? 3) What is the distribution of errors in different news sections? What was the biggest challenge for the newscasters of each section? Has the expertise of the newscasters of certain news sections been effective in reducing the number of errors?  4) In which radio network did the most number of errors occur? How was the distribution of errors on each radio network? 5) Has the time of news broadcast been a significant factor in the frequency of errors? In other words, in which news section most of the errors were occurred: morning, noon or afternoon? 6) Has the total time of news been effective in increasing newscasters’ fatigue, and consequently increasing the number of errors? 7) How did the newscasters react to various kinds of errors? 8) To what extent has the type of newscasters’ reaction to the errors been different? How were the policies of the two radios different? 9) Was the gender of the newscaster an effective factor in the type of reaction to various errors?

Keywords

  1. Abbasi, H. (2001). Practical principles of news writing in radio and television. Tehran: Entesharate Daneshkadeye Sedasima. [In Persian]
  2. Afrouz, M., & Mollanazar, H. (2016). Rendering the Islamic concepts of the Holy Qur’an: Towards a more comprehensive model. Translation Studies Quarterly, 13(52), 61-76.
  3. Afrouz, M. (2019). How different Muslim translators render the Holy Qur’an into English? The case study of Sunni, Shia and ‘neither Sunni nor Shia’ translators. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 12(1), 1-14.
  4. Afrouz, M. & Shahi, M. (2020). Translation after Wittgenstein. Perspectives, 28(1), 159-161. doi.org/10.1080/0907676X.2019.1634881
  5. Afrouz, M. (2020). Assessing equivalents selected by translators’ of ‘The Blind Owl’ based on componential analysis and semantic load of the words proposing a new analytical model based on data analysis. Journal of Language Research, 12(37), 9-37. doi: 10.22051/jlr.2020.30075.1830. [In Persian]
  6. Afrouz, M. (2021a). Boosting Carmen Valero Garcés (1994) model through exploring contemporary English translations of Hedayat’s surrealistic masterpiece. Contemporary Persian Literature, 10(2), 51-74. doi: 10.30465/copl.2021.6146
  7. Afrouz, M. (2021b). Self-edition hypothesis: The case of multiple self-edited versions of modern literary texts. FORUM, 19(1), 1–23. https://doi.org/101075/forum.20008.afr
  8. Afrouz, M. (2021c). How three different translators of The Holy Qur’an render anthroponyms from Arabic into English: Expanding Vermes’s (2003) model of translation strategies. Names: A Journal of Onomastics, 69(4), 21-29.
  9. Afrouz, M. (2021d). Investigating literary translator’s style in span of time: The case of Sa‘di’s Gulistan translated into English. Lebende Sprachen, 66(2), 214– 230.
  10. Akbari, E. & Kheirabadi, R. (2015). A Linguistic Analysis of Errors in News Agencies and Websites of Iran Article in Theory and Practice in Language Studies. Theory and Practice in Language Studies, 5(11), 2340-2347.
  11. Candra, N. (2005). An Analysis on some pronunciation mistakes in the speech of English forum announcers for Radio Republik Indonesia (RRI), Surabaya. Unpublished Bachelor Thesis, Petra Christian University.
  12. Cohen, L., Manion, L. & Morrison, K. (2007). Research Methods in Education. New York: Routledge.
  13. Corder, S. P. (1967).  The Significance of Learners Errors. London: Oxford University Press.
  14. Hasani, H. (2005). Looking at the types of language errors in Media, Proceedings of the seminar on radio and television and in the media. Tehran: Publication of Tarhe Ayandeh.
  15. Latifi Shirejini, M. & Afrouz, M. (2021a). Manipulation of Narratives in Translated Political Texts: The Reflection of Iran’s Political News in the West-supported Media. Contemporary Political Studies, 12(1), 1-28.  doi: 10.30465/cps.2020.32003.2541
  16. Latifi Shirejini, M. & Afrouz, M. (2021b). Investigating the Representation of Ideological Foregrounding and Journalistic Translators’ Agency: Iran-U.S. Relations in Focus. LRR, 12(2), 629-657. [In Persian]
  17. Mohammadzamani, Majid; Bagheri Meyab, Shahla; Emami, Sayyed Mojtaba. (2021). Design a framework to assess the effect of the content of national media programs on consumption culture. Quarterly Scientific Journal of Audio-Visual Media, 15(1), 9-40. [In Persian]
  18. Mugambi, A., Mukuthuria, M. & Kobia, J. M. (2016). Error analysis in mass media in Kenya: A case study of radio news bulletins from Kenya broadcasting corporation Kiswahili station and radio citizen. International Journal of Business, Social Sciences & Education, 2 (3), 173-188.
  19. Parvaz, Z., & Afrouz, M. (2021). Methods of Translating Metonymies in The Masnavi: Boosting Larson’s (1984) Model. Translation Studies Quarterly, 19 (75), 6-22.
  20. Rezvani Sichani, B. & Afrouz, M. (2020). Linguistic and cultural representation in audiovisual translation. Language and Intercultural Communication, 20(6), 637-639.
  21. Sanatifar, Mo. S. & Jalaliandaghigh, A. (2018). Translation as re-narration: a case of Iran’s nuclear program as circulated in the Western and Iranian media. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 5(1), 3-20.
  22. Tsfati, Y. (2003). Does Audience Skepticism of the Media Matters in Agenda Setting? Journal of Broadcasting and Electronic Media, 47(2), 157-176.
  23. Zabolizadeh, A. (2015). The Evaluation of the Usage of the Structural Issues of the Story and Oration in Reports at the IRINN. Quarterly Scientific Journal of Audio-Visual Media, 11(26), 197-232. [In Persian]
  24. https://www.radio.iranseda.ir