نویسندگان
چکیده
کلیدواژهها
عنوان مقاله [English]
نویسندگان [English]
A Textual Criticism of the Translations of the Little Prince According to Textual Linguistics M.R. Gashmardi [1] E. Rezanavaz [2] Received: 2010.10.23 Accepted: 2012.04.29 Abstract In this article, an attempt is made to answer the extent to which the Persian translations of The Little Prince of Antoine de Saint-Exupéry, are in conformity with the texture of the original text. Making a comparison without analysis and only involving error correction and editing do not lead to a useful task. To make a constructive criticism, we need to refer to various theories. Such a theory calls for a complementary relationship between the text and the context based on which we can put forth a logical criticism, and that the semantic aspects depend on texture. Also, by defining the context, the cotext, the texture, the microstructure and the macrostructure of the text, we seek to study the translations of this work into Persian by taking into consideration the texture and, if necessary, the context of the original text. It is noticed that if the texture of the original text is not taken into account, there will be gaps in the translation at the word and sentence level, and cohesion and semantic coherence will be disturbed. Keywords : Translation criticism, text linguistics, semantic coherence, texture, The Little Prince. [1] . Assistant Professor; University of Isfahan; gashmardi@fgn.ui.ac.ir [2] . MA Graduate; University of Isfahan; elmirfr@gmail.com
کلیدواژهها [English]