نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسندگان
1 مجتمع آموزش عالی بم
2 دانشگاه کردستان
چکیده
بررسی نشانهای- فرهنگی و تغییر ایدئولوژی در ترجمه (بر اساس تحلیل گفتمان انتقادی) مطالعة موردی: پیرمرد و دریا، اثر ارنست همینگوی آناهیتا امیرشجاعی[1] محمد حسین قریشی[2] تاریخ دریافت: 18/11/91 تاریخ تصویب: 26/11/92 چکیده در این مقاله به اهمیت تحلیل گفتمان انتقادی در ترجمه پرداخته شده است تا مشخص شود که این تحلیل چگونه میتواند انتقال ایدئولوژیک را در فرایند ترجمه منعکس کند. با تکیه بر دلایل احتمالی که در حین انتقال زبان منجر به تحریف در ترجمه میگردد، این مقاله بر آن است تا رابطة ساختارهای گفتمانمدار و کارکردهای اجتماعی را نشان دهد. در این باب، پس از تعریف مفاهیم کلیدی، برخی مزایای تحلیل گفتمان انتقادی نسبت به رویکردهای دیگر برشمرده میشوند. از آنجایی که روابط قدرت و ایدئولوژی را میتوان بهعنوان مفاهیم مشترک در ترجمه و گفتمان انتقادی در نظر گرفت، بهاجمال به توضیح آنها پرداخته خواهد شد. پس از معرفی برخی تحلیلگران انتقادی، جهت نشان دادن انتقال ایدئولوژیکی و فرهنگی در فرایند ترجمة ادبی «پیرمرد و دریا»، از نظریة فاندیک و هاکین کمک گرفته میشود. در نهایت، بر اساس چارچوب یادشده، مشخص میشود که بهدلیل اشتراک مفاهیم یادشده در گفتمان انتقادی و ترجمه، تحلیل انتقادی گفتمان به تحلیلگر و مترجم در درک مشکلات فرهنگی و اجتماعی کمک میکند و برای تفسیر، توصیف و بررسی تغییرات فرهنگی و اجتماعی صورتگرفته در متن ضروری میباشد. این تحلیل در فرایند ترجمة نامبرده، نگارندگان را به این نتیجه میرساند که مترجم با اقتباس شیوة بومیسازی، طبیعیسازی ایدئولوژیک، و ترجمة اصطلاحی، سعی بر انتقال ایدئولوژی و گفتمان غالب داشته است. واژههای کلیدی: ایدئولوژی، انتقال فرهنگی، پیرمرد و دریا، تحلیل گفتمان انتقادی، ساختارهای اجتماعی، ترجمه، فاندیک، هاکین
[1] مربی و عضو هیئت علمی مجتمع آموزش عالی بم (نویسنده مسئول)؛ amirshojaiana@bam.ac.ir [2] دانشیار و عضو هیئت علمی دانشگاه بیرجند؛ smhghoreashi@birjand.ac.ir
کلیدواژهها
عنوان مقاله [English]
The Semiotic-Cultural Analysis and the Ideological Changes in Translation
نویسندگان [English]
- Anahita Amirshojaee 1
- Mohamad hossain Ghorishi 2
چکیده [English]
The Semiotic-Cultural Analysis and the Ideological Changes in Translation Anahita Amirshojai[1] Mohammad Hossein Ghoreishi[2] Received: 2013/02/06 Accepted: 2014/02/15 Abstract This paper makes an effort to explain the significance of Critical Discourse Analysis (CDA) in translation to show how CDA can be used to indicate the ideological deviation during a translation process. Based on some possible reasons behind translation distortion that occurs when language is transferred from source text (ST) to target text (TT), it attempts to elucidate the relation of discourse and social structures. In this regard, after defining the key concepts, it goes forward to explain some of the privileges of CDA over the other discourse analyses (structuralism & functionalism). Since power and ideology can be regarded as common concepts in translation and CDA, they have been elaborated. Having introduced some prominent Critical Discourse Analysts, it draws upon Van Dijk and Huckin Theory to show the cultural and ideological transmission in the process of the literary translationof The Old Man and the Sea. Finally based on the above-mentioned framework, it concludes that CDA can help both analysts and translators understand social and cultural problems during the process of translation, so it is indispensable for interpreting, describing, and analyzing, social and cultural changes in a text. This analysis in the process of the mentioned translation allows writers to conclude that the translator has tried to convey the dominant ideology, by adopting domestication, ideological naturalization, and idiomatic translation. Keywords: Critical Discourse Analysis, cultural transmission, culture, ideology, social structure, translation, Van Dijk & Huckin Theory.
[1] Lecturer, Faculty Member of the Higher Education Complex of Bam (corresponding author); amirshojaiana@bam.ac.ir [2] Assistant Professor, The Faculty Member of University of Birjand; Smhghoreishi@birjand.ac.ir
کلیدواژهها [English]
- critical discourse analysis
- cultural transmission
- culture
- ideology
- Social Structure
- translation
- Van Dijk & Huckin Theory