Afzali, A., & Yusefi, A. (2016). The study of Arabic translation of Saadi's Golestan based on Antoine Berman's theory; a case study of Jolestan of Jibraeil Al-Mokhalla. Translation Researches in the Arabic Language and Literature, 6(14), 84-61[In Persian].
Ahmadi, M. (2014). An Introduction to the «Deconstructive trends of Antoine Berman» and the prospect of its application in translation assessment. Critical Language & Literary Studies, 10 (68), 1-21 [In Persian].
Al-Azab, M. (2006). Ishkaliyyat Tarjamat Maani al-Qur’an. Cairo: Nahdet Misr.
Al-Jurjani, A. (2001). Dalā’il al-Iʿjaz. Beirut:Dar Al-Kotob Al-Ilmiyah [In Arabic].
Al-Maghrebi, A. (n. d.), Mawahib al-fattah bi-sharh Talkhis al-Miftah. Beirut: Dar Al-Kotob Al-Ilmiyah [In Arabic].
Al-Nashrati, H. (1985). The connector and its influence on Arabic structures. Madinah: Islamic University of Madinah.
Al-Suyuti, J. (2001). Al-Itqan fi ‘Ulum Al-Qur’an. Beirut: Dar Alkitab Alarabi [In Arabic].
Amini, B. (2010). La traduction de l'introduction et deux premiers chapitres du livre La Traduction et la lettre ou l'auberge du lointain, d'Antoine Berman Et l'analyse de certains problemes de traduction (Master’s thesis). Shahid Beheshti University, Tehran, Iran [In Persian].
Amirifar, M. & K. Roshanfekr, K. Parvini, and A. Kordzafaranlou. (2017). Aspects of syntactic ambiguity in Arabic language and their impacts on the translation of the Holy Quran. Translation Researches in the Arabic Language and Literature, 7 (16), 61-86 [In Persian].
Aswadi, A. & K. Ahmadi Byghsh. (2018). Evaluation of good Qur’anic interpretation, in Persian translation based on the Carmen Garces model. Zabanpazhuhi, 12 (34), 46-27 [In Persian].
Berman, A. (2004). Translation and the Trials of the Foreign. (L. Venuti, Trans.). London and New York: Taylor & Francis Group.
Berman, A. (2010). La Traduction et la Lettre ou l'auberge du lointain. (E. Khattabi, Trans.). Beirut: Arab Organization for Translation.
Delshad, Sh. & Masbugh, S.M., & Bakhshesh, M. (2016). A critical evaluation of Nahj al-Balagha translation by Shahidi based on Antoine Berman’s “deforming tendencies”. Translation Studies of Quran and Hadith, 4(2), 99-120 [In Persian].
Farshidvard, Kh. (1975). Emphasis and Specification in Persian Language and Literature. Gohare Shahrivar, (30), 488-492 [In Persian].
Farhadi, M., Mirza al-Hosseini, M. & Nazari, A. (2017). Review of verbosity and description in the Sahifeh Sajjadieh translation according to Antoine Berman theory (case study: Ansaryan’s translation)|. Translation Researches in the Arabic Language and Literature, 7(17), 54-31 [In Persian].
Garces, C.V. (1994). A methodological proposal for the assessment of translated literary works. Babel, 40, 77-101.
Gholizadeh, H. (2000). Maf’ul Mutlagh and its structural equivalence (based on the linguistic structure of the Holy Qur’an. Bayyinat, (26), 90-107 [In Persian].
Hatim, B., & Munday, J. (2014), Translation: an advanced recource book. (M. Jaber, Trans.). Tehran: SAMT [In Persian].
Hassan, T. (1993). Al-Bayan fi Rawa’I’ al-Qur’an. Cairo: Alam al Kotob [In Arabic].
Ibn Ashur, M. (n. d.), Al-Tahrir wa’l-Tanwir. (s. l.): (s. n.) [In Arabic].
Masboogh, S. M., & Gholami, A. (2017). A Methodology of translations of metaphorical images of the scenes of the day of judgment in the Qur'an based on Newmark's model. Literary Quranic Researches, 5(2), 123-151[In Persian].
Mahdipoor, F. (2010). An overview of the appearance of translation theories and studying of the deforming system of Antoine Berman. Book of the Month: Literature, (41), 57-63 [In Persian].
Munday, J. (2010). Introducing translation studies: theories and applications. (E. Sotoudehnama & F. Haghbin, Trans.) Tehran: Elm [In Persian].
Niazi, Sh. & Ghasemi Asl, Z. (2018). Translation assessment models based on Arabic language. Tehran: University of Tehran [In Persian].
Nida, T. (2004). Al-adab al-muqaran. (H. Nazari Monazam, Trans.). Tehran: Ney [In Persian].
Rezae Isfahani, M. (2005), Qur’an al-karim translation. (Gh. Adel, H. Shirafkan, M. Amini, M. Esmaeili, M. Mollakazemi, M. R. Ahmadi, Trans.). Isfahan: Computer Research Center of Ghaemiyeh[In Persian].
Zandvakili, M., & Amraei, M. (2017). A comparative evaluation of elements of cohesion in the Surah At-Tariq and its translation from Mohammad Mahdi Fouladvand: from the perspective of the Holliday and Hassan theory (1985). Translation Studies of Quran and Hadith, 4(7), 1-36 [In Persian].