نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

1 دکترای تخصصی زبان‌شناسی کاربردی، استادیار گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه اراک

2 مربی گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه اراک

چکیده

نقش‌های منظورشناختیِ قدرتمند و گوناگونِ گفتمان نماها، معنای واژگانی آنها را در گفتمان بی‌اعتبار می کند. نتیجة این فرایند، حساسیتِ گستردۀ این عناصر گفتمانی در پیوند با متغیرهای بافتی است. نقش ها و راهبردهای دقیقِ گفتمان‌نماها فقط در چارچوب هدف‌های ارتباطی خلاق، آشکار می گردد. بنابراین، به باور پژوهشگران، بررسی نقش‌گرایانۀ آنها در بافت اجتماعی، کاربردی ترین روش مطالعۀ آن هاست. مبانی معرفت شناختی این پژوهشِ توصیفی، کیفی و اکتشافی مشتمل بر تحلیل دیدگاه‌های پژوهشگران به‌نام و تجزیه و تحلیل منظورشناسانۀ پیکرۀ خلاق و پیچیدۀ متون نقد ترجمه است. این پژوهش با بهره‌گیری از الگوهای گفتمان شناختی فریزر (Fraser, 2006) و برینتن (Brinton, 1996) به تجزیه و تحلیل طیف های گوناگون نقشی گفتمان‌نماها در متن‌های نقد ترجمه، طی سه دهه و بر پایة نمونه برداری تصادفی خوشه ای پرداخته‌است. در این پژوهش، الگوی طیفِ نقشیِ شش‌وجهیِ مدیریت گفتمان در حوزۀ نقد ترجمه کشف گردید که پیش‌تر در کتاب‌های دستور و فرهنگ‌ لغت‌ها بحث نشده‌ و از دستاورد‌های این مقاله هستند. یافتۀ کاربردی پژوهش حاضر این است که معنای گزاره ای گفتمان نماها در نتیجة فرایند کاربردی‌شدگی به شدت تغییر می یابد؛ دارای نقش‌ها و رفتارهای منظورشناختی می گردد؛ و سرانجام طیف نقشی چندگانۀ تعاملی گفتمان نماها را به وجود می آورد. این طیف نقشی، تحت تأثیر استنباط‌های پیچیده و خلاق قرار گرفته و همیشه در حال دگرگونی، تحول و گسترش است. در پایان، کاربردهای گوناگونی نیز تحلیل و پیشنهاد گردید.

کلیدواژه‌ها

عنوان مقاله [English]

A Discoursal Analysis of Functional Spectrum of Discourse Markers in Translation Criticism: Pedagogic and Research Implications in Discourse Monitoring

نویسندگان [English]

  • Ali Mohammad Mohammadi 1
  • Rahim Dehghan 2

1 Assistant professor, Department of English Language and Literature, Arak University, Arak, Iran

2 Instructor, Department of English Language and Literature, Arak University, Arak, Iran

چکیده [English]

Establishing coherence in discourse is an interactive process that is activated through different types of communicative knowledge and skills. Part of this knowledge includes knowledge of the text to organize grammatical and lexical forms to convey meaning. Another part of this faculty is connected to the metalanguage level. It consists of the power to express personal and social identities, to use language to express attitudes and negotiate meaning, and the cognitive ability to manipulate ideas (Maschler and Schiffrin, 2015). Discourse markers (DMs) function in all of the above cognitive, expressive, social, and textual domains and operate as metacommunicative and metadiscursive elements (Frank-job, 2006). Consequently, they become devoid of semantic meaning due to their sensitivity to contextual variables in real-life situations and assume new interactive pragmatic behaviors and strategies known as pragmaticalization in discourse (Jucker & Ziv, 1998). Therefore, their real precise and comprehensive uses, functions, and strategies can mainly be explored within the framework of communicative purposes and interactive contexts. Accordingly, some researchers have come to the idea that analysis of a functional spectrum of discourse markers in social contexts is the most practical and useful method of investigation (Crible & Degand, 2019; Frank-job, 2006; Groute, 2002; Hyland, 2005; Trillo, 2009). As a result, the researchers tried to analyze translation criticism in the Persian language in terms of the types and the frequency of DMs functions.
This descriptive, qualitative, and explorative study benefits from various scientific and research informing bases and resources: the study of famous and key authors’ theoretical studies, investigation of key empirically corpus-based researches, and pragmatic analysis of the functional spectrum of discourse markers in randomly selected translation criticism corpus in the Persian language during the three last decades. Moreover, the present study applied Fraser’s (2006) taxonomy of discourse markers and Brinton’s (1996) functional model for the analysis of discourse markers. The taxonomy of discourse markers provides the criteria for the determination of DM use from non-DM use of these metadiscursive elements in translation criticism discourse. And the functional model is applied to discover the functional range of DMs in this genre. Another informing resource of the research was its raters. Both raters were English instructors with 5 years of experience in teaching, familiar with the literature, have conducted researches in this area, and possessed the necessary expertise.  
The corpus consisted of 15 translation criticisms written by Iranian translation professors (%75) and professional translators (%25) published in Motarjem, the Iranian journal with more than 30 years of experience in translation theory, analysis, and education. Moreover, the corpus consisted of more than 30000 words selected randomly. All of the instances of DMs’ use were determined and sorted by applying Fraser’s taxonomy of discourse markers and DMs functional spectrums were analyzed and explored through Brinton’s functional model. And about 50% of the instances of the DMs along with their functions in the sentence were extracted and given to the raters to approve the reliability of the research.
The findings resulted in a six-plane functional spectrum model for a discourse monitoring system in the translation criticism genre including information indicators, topic switchers, attitude markers, temporal markers, opening markers, and closing markers. They are not covered in Persian grammar and dictionaries. Also, the correlation coefficient of inter-rater reliability was .61, which is an acceptable index of reliability. The diversity and flexibility in the functional spectrum can be justified from different perspectives. Subsequently, in the process of translation criticism DMs are manipulated creatively in order to prove the inadequacies of the translation or to characterize the qualifications of the rendering. This justification is in line with findings and ideas reported by Fischer (2006). Moreover, justification for this flexibility is related to Frank-job’s (2006) view of pragmaticalization of meaning in discourse. That is, in real-life situations, the propositional meaning of discourse markers is changed drastically, they assume pragmatic meanings, and these meanings change based on context. This context covers cognitive, expressive, social, and textual domains. These domains are manipulated by contextual variables. These variables include people, places, and times. DMs’ functional spectrums manipulated by the variables and they assume new interactive meanings in discourse. This functional spectrum may constantly be influenced by multiple, complex, innovative, and creative inferences and is always changing, developing, and evolving systematically. As DMs form the basic cognitive, social, cultural, and efficient discursive system of human communication, then, it is recommended that any modifications, developments, and plans in education, research, and management in various aspects of translation education be based on research on the pragmatic functions of these metalanguage elements.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Discourse Markers
  • Functional Spectrum
  • Pragmaticalization
  • Translation Criticism
جعفرپور، عبدالجواد (1374). «آزمون زبان انگلیسی به عنوان زبان دوم». مترجم. شمارة 14. صص60-65
حسینی، حسن (1379). مشت در نمای درشت. تهران: سروش
حسینی، صالح (1371). «معرفی ترجمه های برگزیده: ضد خاطرات». مترجم. سال 2. شمارة 4. صص 22-28.
خزایی‌فر، علی (1371). «معرفی ترجمه های برگزیده: تام جونز». مترجم. سال 2. شمارة 7. صص 32-49.
خزایی‌فر، علی (1374). «ماجراهای شرلوک هلمز». مترجم. شمارة 19. صص 56-60.
خزایی‌فر، علی (1384 الف). «چنین گفت زرتشت». مترجم. شمارة 41. صص 39-47.
خزایی‌فر، علی (1384 ب) «در هزار تو». مترجم. شمارة 40. صص 34-38.
خزایی‌فر، علی (1384 پ). «خاطرات پس از مرگ براس کوباس» مترجم. شمارة 30. صص 40-34.
خزایی‌فر، علی (1384 ت). «بهشت گم شده». مترجم. شمارة 40. صص 24-29.
سالاری، زهرا (1396). داستان دو شهر. مترجم. شمارة 58. صص 109-116.
شفیعی کدکنی، محمد (1385). موسیقی شعر. تهران: آگاه.
صالحی، علیرضا (1394). «نقد دو ترجمه از فلسفۀ اخلاق». اخلاق علوم تربیتی و روانشناسی. شمارة 1. صص 38-52.
صیاد کوه، اصغر و آسیه رئیسی (1396).«کارکردهای گسترده واو در گلستان سعدی». هنر زبان. دورة 2. شمارة 1. صص 32-5.
فانی، کامران (1387). «ترجمه ای دوران ساز». مترجم. شمارة 48. صص 51-58.
فرهادی، سمانه (1394). «نگاهی به ترجمۀ جدید کمدی الهی». مترجم. شمارة 58 . صص 14-156.
فقیه ملک مرزبان، نسرین (1387). «شور عطف (در بررسی نشانه «و» عطف درصد غزل از سعدی)». مجلة علوم انسانی دانشگاه الزهرا(س) . دورة 17. شمارة 68-69. صص 145-168.
کوثری، عبدالله (1374). «نگاهی به ترجمه عشق سال‌های وبا». مترجم. شمارة 17. صص 84-91.
کوثری، عبدالله (1395). «ترجمه های خان بختیاری». مترجم. شمارة 61. صص 23-32.
محمدی، علی محمد (1394). «درآمدی بر نظام مدیریت گفتمان: نظریه‌ها، مدل‌ها، راهبردها و پژوهش‌ها». پژوهش های زبان‌شناختی در زبان‌های خارجی. دورة 5. شمارة 1. صص 34-52.
References
Abdolkhani, M. & Alipour, S. (2015). A contrstive study of discourse markers between Iranian and American physics lectures. International Journal of Language Learning, 8(1), 204-218.
Adeyemi, B. (2018). Discourse markers in writing and answering essay type questions. International Journal of Learning, Teaching and Research, 17(7), 106-119.
Aijmer, K. (2002). English discourse particles: Evidence from a corpus. Amsterdam: Johan Benjamins.
Azadi, G. & Chalak, E. (2017). The frequency of Macro/Micro discourse markers in Iranian EFL learners’ composition. International Journal of Education, 6(1), 20-40.
Biria, R. & Mashhadi, M. (2011). Socio-pragmatic functions of discourse markers in international law texts. Theory and Practice in Language Studies, 1(11), 1479-1487.
Brinton, L. J. (1996). Pragmatic Markers in English: grammaticalization and discourse functions. New York: Mounto de Gruyter.
Brinton, L. J. (2015). Historical Discourse Analysis, In N. Tanen, T. Hamilton, and D. Schiffrin. (Eds.), The Handbook of Discourse Analysis (pp. 222-242) Oxford: Blackwell.
Castro, C. M. (2009). The use and functions of discourse markers in EFL classroom interaction, Profile, 11, 57-77.
Crible, L. & Cuenca, M. (2019). Co-occurrence of discourse markers in English: From juxtaposition to composition, Journal of Pragmatics, 140(5), 171-184.
Crible, L. & Degand, L. (2019). Domains and functions: a two-dimensional account of discourse markers, Discours, 4(5), 15-30.
Crible, L & Pascual, E. (2020). Combinations of discourse markers with repairs and repetitions in English, French and Spanish, Journal of Pragmatics, 5(7), 54-67.
Dagand, L. & Cuenca, M. J. (2019). Discourse Marker use: from production to comprehension. Workshop proposal for the 53rd SLE Conference Bucharest (Romania), 26 – 29 August 2020.Retrievedfrom <http://sle2020.eu/downloads/workshops/Discourse%20Marker%20use.pdf>
Faghih Malek Marzban, N. (2008). The Functions of Conjunctions, Olum Ensani Alzahra, 17(68-69), 145-168 [In Persian].
Fani, K. (2009). A Glorious Translation, Motarjem, 48, 51-58 [In Persian].
Farhady, S. (2015). A New Look at Divine Comedy, Motarjem, 58, 141-156 [In Persian].
Farhady, H. (2009). Reseach Methods in Applied Linguistics, Tehran: SAMT.
Fisher, K. (2006). Approaches to Discourse Particles. Amstersam: Elsevier.
Frank-Job, B. (2006). A dynamic-interactional approach to discourse markers. In K. Fischer (Ed.), Approaches to Discourse Particles (pp. 359-375). Oxford: Elsevier.
Fraser, B. (2006). Towards a theory of discourse markers. In K. Fischer (Ed.), Approaches to Discourse Particles (pp. 240-256). Oxford: Elsevier.
Fraser, B. (2013).Combinations of Contrastive Discourse Markers in English, Journal of Pragmatics 30(7), 112-121.
Fraser, B. (2015).The combining of Discourse Markers – A beginning, Journal of Pragmatics, 86(7), 123-138.
Groute, B. (1998) Representing temporal discourse markers for generation purposes. In The association for Computational Linguistics (Eds.,). Discourse Relations and Discourse Markers (pp. 22-29). 15 August 1998. Montreal, Canada. Retrieved from <https://www.researchgate.net/publication/2416454>.
Hajimia, H. (2018). A corpus based analysis of discourse markers in Malaysian online news paper articles. Journal of Research in Humanities and Social Sciences, 5(1), 19-24.
Haselow, A. (2019). Discourse marker sequences: Insights into the serial order of communicative tasks in real-time turn production. Journal of Pragmatics, 146, 1-18. doi: 10.1016/j.pragma.2019.04.003.
Hellermann, J., & Vergun, H. (2007). Language which is not taught: The discourse
marker use of beginning adult learners of English. Journal of Pragmatics, 39(1),
157–179. Horn, A. & Hansson, P. (1999). Discourse markers and the segmentation of discourse. Lund University Working Papers, 47(5), 123-139.
Horn, A. & Hansson, P. (1999). Discourse markers and the segmentation of discourse. Lund University Working Papers, 47(5), 123-139.
Hoseini, S. (1992). Introducing selected translations, Motarjem, 7, 22-28 [In Persian].
Hoseini, H. ( 2000). Mosht Dar Nemaye Dorosht. Tehran: Sorush [In Persian].
Hyland, K. (2005). Metadiscourse: Exploring Interaction in Writing. London: Continuum.
Jafarpor, A. (1995). Testing English as a second langauge, Motarjem, 14, 60-65 [In Persian].
Jucker, A., & Ziv, Y. (1998). Discourse Markers: Description and Theory. Amsterdam: John Benjamins.
Kassaei, Gh. & Amouzadeh, M. (2020). The combination of Discourse Markers in Persian. International Review of Pragmatics, 12(1), 135-163.
Khazaeefar, A. (1994). Tom Jones, Motarjem, 7, 32-49 [In Persian].
Khazaeefar, A. (1995). The stories of Sherluck Holmz, Motarjem, 19, 56-60 [In Persian].
Khazaeefar, A. (2005a). Zerost is talking, Motarjem, 41, 39-47 [In Persian].
Khazaeefar, A. (2005b). In Hitherto, Motarjem, 30, 34-38 [In Persian].
Khazaeefar, A. (2005c). Memories after death, Motarjem, 30, 34-40 [In Persian].
Khazaeefar, A. (2005d). The Lost Paradice, Motarjem, 40, 24-29 [In Persian].
Kosari, A. (1995). A study of a translation, Motarjem, 17, 84-91 [In Persian].
Kosari, A. (2016). Translations of Bakhtyari, Motarjem, 61, 23-32 [In Persian].
Lewis, M. (2006). Discourse markers in English: a discourse-pragmatic view. In K. Fischer (Ed.), Approaches to Discourse Particles (pp. 43-61). Oxford: Elsevier.
Manan, A. & Raslee, A. (2018). Explicit discourse marker instruction to improve coherence and cohesion. International Journal of Research, 10(6), 60-81.
Maschler, Y. & Schiffrin, D. (2015). Discourse Markers: Language, Meaning, and Context. In N. Tanen, T. Hamilton, and D. Schiffrin. (Eds.), The Handbook of Discourse Analysis (pp. 179-221) Oxford: Blackwell.
Matei, M. (2010). Discourse markers as functional elements. Buletine of the Transilvania University of Brasov, 25-42.
Mithun, M. (2015). Discourse and Grammar. In N. Tanen, T. Hamilton, and D. Schiffrin. (Eds.), The Handbook of Discourse Analysis (pp. 32-45). Oxford: Blackwell.
Mohammadi, A. M. (2015). An Introduction to Discourse Monitoring System: Theories,Models, Strategies, and Researches. Journal of Foreign Language Research, 5(1), 61-86 [In Persian].
Muller, S. (2005). Discourse Markers in Native and Non-native English Discourse. Amsterdam: John Benjamins.
Naderi Moghaddam, S. (1390). Myane Mandan o Raftan, Motarjem, 6, 159-165 [In Persian].
Nejadansari, D. &. Mohammadi, A. M. (2014). The frequencies and functions of discourse markers in the Iranian University EFL classroom discourse. International Journal of Research Studies in Language Learning, 4(2), 1-18.
Nunan, D. (2004). Second language teaching and learning. London: Newbury House.
Petkhova, B. & Bant, H. (2009). Towards a multidimentional semantics of discourse markers in spoken dialogue. In H. Bunt, V. Petukhova and S. Wubben (Eds.), Proceedings of the eighth international conference on computational semantics (IWCS-8) (pp. 157-168), Tilburg: Tilburg University. Retrieved from <https://dl.acm.org/doi/pdf/10.5555/1693756.1693773>
Redeker, G. (2006). Discourse markers as attentional cues at discourse transitions. In K. Fischer (Ed.), Approaches to Discourse Particles (pp. 339-357). Amstersam: Elsevier.
Richards, J. C. (2015). Key issues in Language Teaching. London: CUP.
Salari, Z. (2012). The story of two cities. Motarjem, 58, 109-116 [In Persian].
Salehi, A. (2013). Criticism of two translations. Akhlagh Olum Tarbeyati, 1, 38-52 [In Persian].
Sami. P. (2019). On a discourse marker combination in spoken American English: ’Oh Well’ as a case study. Journal of Pragmatics, 39(7), 109-130
Sayadkooh, A., & Reisi, A. (2017). Functions of Vav in Golestan. Honar Zaban, 1(2), 5-35.
Schiffrin, D. (1987). Discourse markers. Cambridge: Cambridge University Press.
Schiffrin, D. (2006). Discourse marker research and theory: revisiting and. In K. Fischer (Ed.), Approaches to Discourse Particles (pp. 315-339). Amstersam: Elsevier.
Seliger, H. & Shohamy, E. (1989). Second Language Research. Oxford: OUP.
Shafee Kadkani, M. (2006). Poerty Music. Tehran: Aghah [In Persian].
Soon Lay Vivien, L. (2006). A relevance-theoretic approach to discourse particles in Singapore English. In K. Fischer (Ed.), Approaches to Discourse Particles (pp. 149-167). Amstersam: Elsevier.
Tavakoli, M. & Karimnia, H. (2017). Dominant and gender specifi tendencies in the use of dixcourse markers. World Journal of English Language, 7(2), 20-37.
Travis, C. (2006). The Natural Semantic Metalanguage approach to discourse markers. In K. Fischer (Ed.), Approaches to Discourse Particles (pp. 219-243). Amstersam: Elsevier.
Trillo, R. J. (2002). The pragmatic fossilization of discourse markers in non-native speakers of English. Journal of Pragmatics, 4(34), 769–784.
Waltereit, R. (2006). The rise of discourse markers in Italian: a specific type of language change. In K. Fischer (Ed.), Approaches to Discourse Particles (pp. 61-77). Amstersam: Elsevier.
Ziaghadam, F. & Simin, S. (2018). Speech-like pragmatic markers in essays by Iranian students and native English speakers. International Journal of Foriegn Language and Research, 6(21), 133-146.
Zeevat, H. (2006). A dynamic approach to discourse particles. In K. Fischer (Ed.), Approaches to Discourse Particles (pp. 133-149). Amstersam: Elsevier.
Zorluel, H. & Okan, Z. (2018). Discourse markers in EFL classrooms: A copuse driven research. Journal of Language and Linguistic Studies, 14(1), 50-66.