نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسندگان
1 بدون وابستگی
2 دانشیار زبانشناسی همگانی دانشگاه گیلان
چکیده
معادلهای دروغین کلماتی هستند که علیرغم دارا بودن تلفظ کمابیش یا کاملاً یکسان در زبان مقصد و مبدأ، ازلحاظ کاربرد و معنی متفاوت بوده و چالش جدی در برقراری ارتباط مؤثر بین زبانها ایجاد مینمایند. معادلهای دروغین به دو گروه کامل و ناقص تقسیمبندی میشوند. اهداف ما در این پژوهش شناسایی انواع معادلهای دروغین در دو گونهی ترکی زنجانی و ترکی استانبولی و نیز تبیین تفاوت فراوانی آنها از حیث مقولههای دستوری بود. مطالعهی حاضر از نوع ترکیبی (کمی و کیفی) است. قسمت کیفی شامل شناسایی معادلهای دروغین و انواع آن از حیث مقولههای دستوری، در این دو گویش بوده و قسمت کمی شامل محاسبه فراوانی و نیز معناداریِ تفاوت فراوانی آنها، از حیث مقولههای دستوری است. بر اساس آمار توصیفی، معادلهای دروغین در دو گویش از حیث تعداد مقولههای دستوری، به ترتیب عبارت بود از اسم، صد و هفت مورد (%5/53)؛ فعل، شصتودو مورد؛ (31%)، صفت، بیستوشش مورد (13%) و قید پنج مورد؛ (%5/2). بهکارگیری آمار استنباطی، نشان داد که تفاوت معنیداری بین مقولههای دستوری از حیث معادل-های دروغین در دو گویش ترکی استانبولی و ترکی زنجانی وجود دارد. بیش از نیمی معادلهای دروغین (5/53%) مربوط به مقولهی اسم است؛ و در مراحل بعدی به ترتیب فعل، صفت و قید قرار دارند. این بدان علت است که در زبان ترکی، بهطورکلی تعداد مقولهی اسم بیشترین فراوانی را به خود اختصاص میدهد؛ یعنی این مسئله، بازتابِ توزیع این مقولهها، در زبان ترکی است.
کلیدواژهها
عنوان مقاله [English]
False Friends in Zanjani Turkish and Istanbul Turkish
نویسندگان [English]
- Mohammad Torabi 1
- Mansour shabani 2
1 no relationm
2 Associate Professor, Department of Linguistics, Faculty of Literature and Humanities, University of Guilan,Iran
چکیده [English]
False friends, due to the very nature, pose difficulties and serious challenges in learning processes. They cause misunderstandings and communication mishaps. False friends are similar or equivalent on a graphic or phonetic level in two or more languages, but they differ totally as regards their meanings. They fall into two different groups: Total false friends and Partial false friends. In this study, the emphasis is on the false friends that exist in Zanjani Turkish and Istanbul Turkish, and also estimate the significant differences in their frequency in terms of lexical categories (noun, verb, adjective and adverb). Two hundred false friends were identified between these two languages, which we presented in four grammatical categories alphabetically, in separate tables, in order of frequency. Descriptive statistics showed: noun, one hundred and seven items, 53.5%;verbs, sixty-two cases, 31%, adjectives, twenty-six cases, 13% and adverbs, five cases, 2.5%. The use of inferential statistics showed that there is a significant difference between lexical categories in terms of false friends in Istanbul Turkish and Zanjani Turkish. More than half of the false friends (53/5%) are related to the noun category, and in the following stages, they are related to the verb, adjective, and adverb in order. This is because in the Turkish language, generally, the noun category has the highest frequency; meaning that this issue reflects the distribution of these categories in the Turkish language.
کلیدواژهها [English]
- False Friends
- Istanbul Turkish
- Partial false friends Total false friends
- Zanjani Turkish