مقایسۀ ساختار خرد سه فرهنگ انگلیسی به فارسی براساس نظریۀ معناشناسی قالبی فیلمور

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسنده

استادیار زبان و ادبیات انگلیسی، دانشکده ادبیات و زبان های خارجی، دانشگاه اراک، اراک، ایران

چکیده

نگاهِ علمی به فرهنگ ­نگاری و دور شدن از فرهنگ ­نگاریِ سنتی، نیازمندِ درکِ عمیق­ تر پژوهشگرانِ این حوزه و همچنین بهره‌گیری از رویکردی موشکافانه­ تر به رویاروییِ نظریه و عمل در فرهنگ­ نگاری است. یکی از زمینه ­های قابلِ پژوهش در این حوزة زبا­ن­شناسی، نقد فرهنگ ­های دوزبانه است. ناگفته پیداست که نقدِ فرهنگ، می­تواند زمینۀ بهبود فرآیندِ فرهنگ‌نگاری را فراهم سازد که پیامدِ آن افزایشِ کاراییِ این گونه فرهنگ ­ها و در نتیجه بهره ­مندی مطلوب­ترِ کاربران خواهد بود. در این راستا، هدفِ اصلیِ این نوشتار با روش پژوهش توصیفی-تحلیلی، شناساندنِ برخی ویژگی­های ساختار خردِ سه فرهنگ­ دوزبانه بر پایة مقایسۀ آن‌ها با یک‌دیگر و با فرهنگ پیشرفتة زبان­ آموز آکسفورد از دیدگاه نظریۀ معناشناسی قالبی چارلز فیلمور است. یافته‌های بررسی، ضعفِ ساختاربندیِ پایگانی و تفاوت در برش­های معنایی، ناهمگونی در اجزایِ کلام موردِ اشاره در هر مدخل، ناسازگاری معانی و معادل­های ارائه شده با قالب را نشان می‌دهد. مهم­تر از همه، این یافته‌ها نیاز به بهبود کمّی و کیفی سه فرهنگ گسترده پیشرو آریان­پور، معاصر هزاره و معاصر پویا از جنبة ارائۀ همایند، نمونه و توصیف ظرفیت در مقایسه با فرهنگ مبنا را نمایان می‌سازند.

کلیدواژه‌ها


عنوان مقاله [English]

A Comparison of the Microstructures of Three English-Persian Dictionaries Based on Fillmore's Frame Semantics

نویسنده [English]

  • Hamid Varmazyari
Assistant Professor, Department of English Language and Literature, Arak University, Arak, Iran
چکیده [English]

Moving toward more scientific lexicography in Iran requires lexicographers and researchers to pay closer attention to and develop deeper understandings of the interaction between theory and practice in lexicography. If lexicographers ignore theories in their analysis while creating an entry's microstructure, the result will be inconsistency in the microstructures as well as a negligence of some aspects of the words' behaviors (Atkins, 2001, pp. 1-2). In addition, since the microstructure of bilingual dictionaries has directly to do with the quality of translators' finding the right equivalents, such inconsistency and weakness may be problematic for translators.
The analysis of bilingual dictionaries is one of the areas of lexicography that seems to require more scholarly work. One way to do so is by evaluating the microstructures of dictionaries. It goes without saying that such studies can result in optimizing the process of lexicography in general and more efficient use of bilingual dictionaries in particular, especially by translators as specialized users of such dictionaries. Therefore, drawing on Fillmore's semantic frames, the present descriptive-analytical research paper, that analyzed corpus data, aimed to compare three bilingual English-Persian dictionaries in order to identify some of their microstructural differences and postulate some ways for the improvement of such dictionaries. The author argues that there is a reciprocal relationship between the development of lexicography and by extension dictionaries on the one hand and the improvement of language and translation on the other hand.
One of the approaches to lexicography is the cognitive one in which frame semantics is a prominent theory. This theory can, among others, illuminate the relationships between the senses of lexical entries and lexical units. Moreover, this can cast light on how senses can be best structured within a single entry. Despite its rather long history, frame semantics has recently been used in semantic tagging and in compiling corpus-based dictionaries (Fontenelle, 2009, p. 38). It has also been applied in lemmatization and parsing. This theory is the central part of the FrameNet project started in 1997 in the University of California, Berkeley (Boas, 2009, p. 16; Fontenelle, 2009, p. 38). Frame semantics is different from similar approaches to lexical meaning in that the meanings of words are realized though comparing them with the common bodies of knowledge, i.e. frames. In other words, words are only related to each other through the frames they share (Fillmore & Atkins, 1992, pp. 76-77). In Fillmore's theory, the notion of frame replaces concepts such as scene, scenario, meme, schema, etc. (Fillmore & Baker, 2010; Fillmore, 1982). To explain his theory, as Rojo López (2002) points out, Fillmore has frequently given the example of two English synonymous words, those of coast and shore, which considering the conceptualization situations of words, evoke different semantic fields (water in case of shore and land in case of coast). However, this depends on the viewer's view from the sea/lake etc. or the land.   
The corpus of this research consisted of, using their short popular titles, Aryanpour, Moaser-e Hezareh and Moaser-e Pouya English-Persian dictionaries from each of which 17 entries, related to the two frames of MOTION (6 entries) and KINSHIP (11 entries), were selected based on the information available in FrameNet online database. The corpus dictionaries were compared and contrasted with Oxford Advanced Learner's Dictionary (OALD) (2002) as the comparand dictionary. The categories selected for comparison comprised collocations, examples, inflections, parts of speech, synonyms/antonyms, valency, and the number of senses and equivalents. These categories in corresponding entries of the corpus dictionaries were compared with each other and with OALD. The data collected contained both quantitative (as in the number of examples, senses and equivalents) and qualitative (for collocation, valency) information.      
The findings indicated weak hierarchical structuring and differences in differentiating senses, dissimilarity in the inclusion of different parts of speech in and across entries, a lack of correspondence between some proposed equivalents and the selected frames, and more importantly defects in considering important parameters such as collocations, examples, and valency. Specifically, the entries analyzed in the corpus dictionaries did not include specific parts devoted to collocations, nor did enough examples for each sense, while OALD provides users with a large number of examples that at least indirectly help learners to notice collocations of the given words. This shows that to enrich bilingual English-Persian dictionaries, compilers should be advised to start using Persian corpora. Another defect found was that the corpus dictionaries do not generally seem to care for valency. Due to the important characteristic of Frame Semantics in defining relations, valency can play a substantial role in the microstructures of dictionaries and in helping translators to find the right equivalents. Yet, the dictionary of Moaser-e Hezareh has marked transitive and intransitive verbs, which has to do with the description of valency. What is more, in the entries studied, even though the dictionary of Moaser-e Pouya provides a higher number of senses, this might not guarantee a more efficient use of the dictionary mainly because of examples shortage, valency description, and insufficient number of equivalents.        

کلیدواژه‌ها [English]

  • Microstructure
  • Frame semantics
  • Aryanpur Progressive English-Persian Dictionary
  • Farhang Moaser Millennium English-Persian Dictionary
  • Farhang Moaser Living English-Persian Dictionary
آریان پور کاشانی، منوچهر (1379). فرهنگ گسترده پیشرو آریان پور (انگلیسی-فارسی). تهران: جهان رایانه.
باطنی، محمدرضا (1386). فرهنگ معاصر پویا انگلیسی-فارسی. چ 3. تهران: فرهنگ معاصر.
جعفری، زهرا (1392). «مروری بر مقولۀ نقد فرهنگ لغت و مبانی آن». ویژه نامه نامه فرهنگستان (فرهنگ نویسی). شمارۀ 5 و 6. صص 75-92.
حق شناس، علی محمد، حسین سامعی و نرگس انتخابی (1384). فرهنگ معاصر هزاره انگلیسی-فارسی. تهران: فرهنگ معاصر.
عاصی، مصطفی (1373). «طرحی برای تهیه فرهنگ های تخصصی با کمک کامپیوتر». مجموعه مقالات دومین کنفرانس زبان‌شناسی نظری و کاربردی. به کوشش علی میرعمادی. تهران: دانشگاه علامه طباطبایی. صص267-285.
فیاضی، مریم سادات (1396). «فرهنگ نگاری در قلمرو زبان شناسی شناختی». پژوهش های زبان شناسی تطبیقی. سال 7. شمارۀ 14. صص 135-144.
قانعی فرد، عرفان (1382). «چالش های فرهنگ نگاری در ایران». فصلنامه مطالعات ترجمه. سال 1. شماره 1. صص 31-42.
گندم‌کار، راحله (1393). «تحلیل معنایی واژگان زبان فارسی بر مبنای رویکرد معنی شناسی قالب بنیاد». علم زبان. سال 2. شمارۀ 2. صص 117-142.
مرادی، نورالله (1392). «سیر فرهنگ نویسی در ایران». ماهنامه کتاب ماه کلیات. سال 16. شمارۀ 9 (پیاپی189). صص 4-9.
موسوی، سید حمزه (1398). «نگاهی بینازبانی به هم معنایی نزدیک در فعل‌های دیداری زبان های فارسی، انگلیسی، آلمانی و فرانسه بر پایۀ نظریۀ معناشناسی قالبی». زبان پژوهی. سال 11. شمارۀ 30. صص227-262.

References
Aasi, M. (1994). A design for compiling specialized dictionaries using computers. In A. Miremadi (Ed.), Proceedings of the Second Conference on Theoretical and Applied Linguistics (pp. 267-285). Tehran: Allameh Tabataba'i University [In Persian].
Al-Ajmi, H. (2002). Which microstructural features of bilingual dictionaries affect users’ look-up performance? International Journal of Lexicography, 15(2), 119-131. doi:10.1093/ijl/15.2.119
Andor, J. (2010). Discussing frame semantics: the state of the art: an interview with Charles J. Fillmore. Review of Cognitive Linguistics, 8(1), 157-176. doi:10.1075/rcl.8.1.06.
Aryanpur Kashani, M. (2000). The Aryanpur progressive English-Persian dictionary. Tehran: Jahan Rayaneh [In Persian].
Aslani, M. R., Tavangar, H., & Rafeie, A. (2013). Frame semantics, metalexicography and the microstructure of Persian monolingual dictionaries. International Journal of Linguistics, 5(3), 99-114. doi:10.5296/ijl.v5i3.3520
Atkins, B. T. S. (1992). Theoretical lexicography and its relation to dictionary-making. Journal of the Dictionary Society of North America, 14, 4-43. doi: 10.1353/dic.1992.0011
Atkins, B. T. S. (2001). A new approach to bilingual lexicography using frame semantics. Filologija, 36-37, 1-22.
Atkins, B. T. S., & Rundell, M. (2008). The Oxford guide to practical lexicography. Oxford: Oxford University Press.
Bateni, M-R. (2007). Living English-Persian dictionary. Tehran: FarhangMoaser [In Persian].
Boas, H. C. (2009). Multilingual frame nets in computational lexicography: Methods and applications. Berlin: Mouton de Gruyter.
Boas, H. C. (2005a). From theory to practice: frame semantics and the design of FrameNet. In S. Langer & D. Schnorbusch (Eds.), Semantik im lexicon (pp. 129-160). Tübingen: Narr.
Dalpanagioti, T. (2018). Corpus-based cognitive lexicography: insights into the meaning and use of the verb stagger. In J. Čibej, V. Gorjanc, K. Vojko, I. Kosem, & S. Krek (Eds.), Proceedings of the XVIII EURALEX international congress: Lexicography in global contexts (pp. 649-662). Ljubljana: Ljubljana University Press.
Fayyazi, M. (2017). Lexicography in the realm of cognitive linguistics. Journal of Comparative Linguistic Research, 7(14), 135-144 [In Persian].
Fillmore, C. J. (1982). Frame semantics. In the linguistic Society of Korea (Ed.), Linguistics in the morning calm: Selected papers from SICOL-1981 (pp. 111-137). Seoul: Hanshin Publishing Company.
Fillmore, C. J., & Atkins, B. T. (1992). Toward a frame-based lexicon: the semantics of RISK and its neighbors. In A. Lehrer & E. Kittay (Eds.), Frames, fields, and contrasts: New essays in semantics and lexical organization (pp. 75-102). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Assoc.
Fillmore, C. J., & Baker, C. (2010). A frames approach to semantic analysis. In B. Heine & H. Narrog (Eds.), The Oxford handbook of linguistic analysis (pp. 313-339). Oxford: Oxford University Press.
Fontenelle, T. (2009). A bilingual lexical database for frame semantics. In H. C. Boas (Ed.), Multilingual frame nets in computational lexicography: Methods and applications (pp. 37-57). Berlin: Mouton de Gruyter.
FrameNet Index of Lexical Units. https://framenet.icsi.berkeley.edu/ fndrupal/luIndex
Gandomkar, R. (2014). A semantic analysis of Persian words based on frame semantics. Language Science, 2(2), 117-142. doi: 10.22054/LS.2014.1084 [In Persian].
Geeraerts, D. (2009). Theories of lexical semantics. Oxford: Oxford University Press.
Granger, S., & Paquot, M. (2010). eLexicography in the 21st century: New challenges, new applications. Proceedings of eLex 2009, Louvain-la-Neuve, 22-24 October 2009. Louvain: Presses universitaires de Louvain.
Haghshenas, A., Samei, H., & Entekhabi, N. (2005). Farhang moaser millennium English-Persian dictionary. Tehran: Farhang Moaser [In Persian].
Honselaar, W. (2003). Examples of design and production criteria for bilingual dictionaries. In P. Van Sterkenburg (Ed.), A practical guide to lexicography (pp. 323-332). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Hornby, A. S., Ashby, M., & Wehmeier, S. (2002). Oxford advanced learner's dictionary of current English. Oxford: Oxford University Press.
Jafari, Z. (2013). A review of dictionary criticism and its principles. Farhangnevisi (Lexicography), 5-6, 75-92 [In Persian].
Klapicová, E. H. (2005). Composition of the entry in a bilingual dictionary. SKASE Journal of Theoretical Linguistics, 2(3), 57-74.
Kövecses, Z., & Csábi, S. (2014). Lexicography and cognitive linguistics, Revista Espanola de Linguistica Aplicada, 27(1), 118-139. doi: 10.1075/resla.27.1.05kov
Litkowski, K. C. (1978), Models of the semantic structure of dictionaries. American Journal of Computational Linguistics, 81, 25-74.
Moerdijk. F. (2003). The codification of semantic information. In P. van Sterkenburg (Ed.), A practical guide to lexicography (pp. 273-296). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Moradi, N. (2013). A history of lexicography in Iran. Ketab-e Mah Kolyat, 16(9), 4-9 [In Persian].
Mousavi, S. H. (2019). A cross-linguistic study of near synonymy of visual verbs in Persian, English, German and French based on frame semantics. Scientific Journal of Language Research, 11(30), 227-262. doi: 10.22051/jlr.2018.14845.1310 [In Persian].
Narayanan, S., Baker, C., Fillmore, C., & Petruck, M. (2003). FrameNet meets the semantic web: lexical semantics for the web. In D. Fensel, K. Sycara, & J. Mylopoulos (Eds.), Second International Semantic Web Conference (pp. 771-787). Berlin, Heidelberg: Springer.
Pimental, J. (2015). Using frame semantics to build a bilingual lexical resource on legal terminology. In H. J. Kockaert & F. Steurs (Eds.), Handbook of terminology (pp. 427-480). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Qaneeifard, E. (2003). Challenges for the lexicography in Iran. Translation Studies Quarterly, 1(1), 31-42 [In Persian].
Rojo López, A. M. (2002). Applying frame semantics to translation: a practical example. Meta, 47(3), 311-350. doi: 10.7202/008018ar
Steyn, M. (2004). The access structure in learner's dictionaries. Lexikos, 14, 275-298.
Swanepoel, P. (1994). Problems, theories and methodologies in current lexicographic semantic research. In W. Martin, W. Meijs, M. Moerland, E. ten Pas, P. van Sterkenburg & P. Vossen (Eds.), Proceedings of the 6th EURALEX International Congress (pp. 11-26). Amsterdam, the Netherlands: Vrije Universiteit.
Zainudin, I. S., Jalaluddin, N. H., & Abdullah, I. H. (2014b). Meaning in Malay-English dictionaries: an application of frame semantics and the framenet. Kajian Malaysia, 32(1), 131-149.
Zainudin, I. S., Jalaluddin, N. H., & Abu Bakar, K. T. (2014a). The use of corpus and frame semantics in a lexicography class: evaluating dictionary entries. Procedia – Social and Behavioral Sciences, 116, 2316-2320.
وب‌گاه ها
https://framenet.icsi.berkeley.edu/fndrupal/luIndex